English

首页

学院新闻

心怀口译梦 初识职业路 ——翻译系本科创新创业课程《口译实训与社会服务》系列讲座

2024-06-05 来源: 浏览量:

(通讯员王先哲)在全球化的浪潮中,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。为了让同学们对口译工作有更加深入的了解与体会,外院翻译系《口译实训与社会服务》课程组的老师们精心策划,围绕口译实践、翻译技术和职业素养三大主题,邀请了四位行业翘楚,为2021级和2022级翻译专业同学安排了五次讲座,内容涵盖口译技能的训练、行业现状的介绍、翻译技术的发展、职业前景的展望,以及对行业整体素养的深度分析,旨在为同学们提供一个系统的、全面的了解和体验口笔译行业发展现状的机会。


职业译员的成长之路

3月29日,王建义老师以其丰富的职业经历为蓝本,为我们揭开了职业中英同传译员成长的神秘面纱。王老师详细回顾了从本科到研究生阶段的学习路径,分享了他在备考CATTI口译考试和参与口译实践过程中的宝贵经验。

王老师首先回顾了自己在大学期间如何通过系统的专业学习和广泛的阅读积累了深厚的知识,在研究生阶段又如何进一步提升自己的专业技能和实践能力。他强调专业知识学习的重要性,提醒同学们要注重积累法律、经济学、金融等领域的知识,这对成为一名优秀的口译员至关重要。

随后,王老师分享了自己在口译实践中的一些宝贵经验,包括如何处理高压力下的同传任务,如何在短时间内快速掌握新的专业领域知识,以及如何在实际工作中不断提升自己的专业技能等。这次讲座不仅为同学们提供了职业发展的宏观视角,也为后续两次口译专题的讲座奠定了基础,使同学们能够更好地理解接下来的内容。


打牢口译基本功

在王老师为我们描绘了职业译员的成长蓝图之后,方文弘老师于4月12日接着深入讲解了如何打牢口译的基本功。方老师不仅介绍了职业译员所需的硬核能力(如双语能力、口译技能),还深入探讨了培养软实力(包括身心素质、职业精神等)的有效途径。

方老师先指出双语能力的重要性,强调扎实的语言基础是成为一名优秀口译员的前提。接着,他通过具体的实例,讲解了如何通过日常练习和刻意训练提升自己的双语能力。此外,他还介绍了一些常用的口译技能,比如速记与同传的技巧等。通过现场演示和学练集合,使同学们对这些技能有了更直观的理解。

在探讨软实力的培养时,方老师强调职业精神、时间管理和身心素质的重要性。他选用了几则招聘案例,让学生了解到用人单位对口译员的期待,鼓励同学们通过刻意练习有针对性地提升自己的口译技能。例如,中铁一局集团和合肥市外事办等单位的招聘要求,就体现了市场对口译员的高标准和严要求。这不仅为同学们提供了非常实用的学习策略,也为同学们指明了提升个人能力的方向。

方老师还分享了一些解决口译实践中常见问题的策略,如应对听不懂、记不住、译不出等问题的方法。他用“刻意练习”这个概念贯穿始终,强调训练的目的性,并向同学们介绍了行之有效的自训方法。


口译学习与实践的探索

4月19日,张文康老师带领同学们经历了一次关于口译学习和实践的“探索之旅”。张老师着重分享了他参加多项口译大赛的体会与心得,向同学们展示了真实环境中口译所面临的挑战。

首先,张老师总结了他在参加各种口译大赛中的经验和教训。他详细讲解了如何在比赛中制定策略、如何应对突发情况以及如何利用比赛机会提升自己的口译技能。通过亲身经历的实际案例,他让同学们认识到理论与实践结合的重要性。

接着,张老师讨论了在真实环境中口译所面临的挑战。他指出,真实的口译任务往往比比赛更加复杂和多变,需要译员具备更高的灵活性和应变能力。他分享了一些他在工作中遇到的典型案例,包括如何在多语种会议中进行同传、如何处理高强度的连续口译任务等。这些生动鲜活的案例,加深了同学们对口译工作真实环境与程序的了解。

为了帮助同学们更好地将理论知识转化为实践技能,张老师提供了丰富的学习资源和方法,其中包括一些专业学习网站和书籍,以及定期模拟练习、参加专业研讨会等个人学习方法。这次讲座进一步拉近了同学们与口译实践的距离,帮助大家认识到以赛促学、以学促用的重要性。


ChatGPT在翻译学习与实践中的综合应用

近年来,科学技术不断进步,翻译行业正经历着前所未有的变革。5月10日,金新老师的分享让同学们了解到ChatGPT在翻译学习与实践中的各种应用情境与方式。金老师展示了如何利用ChatGPT进行翻译质量评估、完成翻译文本的润色、生成高质量翻译语料库、实现辅助编程等,这些方法不仅提高了翻译效率,使同学们对现代翻译技术有了更直观的了解,也为翻译教育带来了新的思路。

在讨论翻译行业如何应对技术革新时,金老师介绍了“MTPE + AIGC”模式,即机器翻译加人工编辑结合生成内容的模式。他强调人工编辑在提高机器翻译质量中的重要作用,并指出这种结合模式将成为未来翻译行业的发展趋势。这次讲座不仅拓宽了同学们的视野,也展示了利用现代技术提升翻译质量和译者能力的方式方法。


语言服务行业从业者素养

在对翻译技术有了初步了解之后,5月17日的讲座将视角扩展到了整个语言服务行业,重点探讨了从业者应具备的专业素养。从多语言能力到专业知识,从沟通能力到团队合作,金新老师全面地分析了行业对人才的需求,并对未来的发展趋势进行了展望。

金老师介绍了语言服务行业的定义、发展历程和当前特征。他指出,随着全球化的加深,语言服务行业不断发展,对从业者的要求也随之提高。从业者应具备的多语言能力、相关的专业知识和良好的沟通能力,只有这样,才能胜任各种复杂的翻译任务。此外,团队合作也是一项重要的素养,因为现代翻译项目往往需要多名译员的协作完成。

在展望行业的未来发展趋势时,金老师指出,技术驱动的变革将是未来语言服务行业的重要趋势。机器翻译、本地化工具等技术在提升语言服务质量中发挥着至关重要的作用。这次讲座使同学们对口笔译行业有了一个初步的、整体性的认识,帮助同学们较为全面地了解了行业现状和未来方向,并为其日后的职业规划提供了一个宝贵的参考。


结语

这五次讲座构成了一个相对完整的学习体系,从口译基本功的构建到职业译员的成长路径,从翻译技术的应用到语言服务行业的概况,每一个环节都为同学们提供了宝贵的知识和经验。通过深入浅出的讲解和实践指导,同学们不仅对口译有了更全面的了解,对未来的职业发展也有了更加明确的目标。

通过这些讲座,希望修课的同学能够提升专业技能水平,树立正确的职业观念,为未来的职业生涯打下坚实基础,并在不久的将来,成为推动全球交流与合作的新生力量。