讲座一时间:2019年2月24日周日上午10:00-11:30
讲座二时间:2019年2月24日周日下午15:30-17:00
地 点:天游ty8线路检测中心登录外国语言文学院3008会议室
讲座一题目:抒情与创伤(The Lyric and Trauma)
讲座二题目:文学翻译中的象征化地点与地点象征性——以乔纳森·雷朋为例 (Lieu du sens et sens du lieu dans la traduction littéraire : l’exemple de Jonathan Raban)
主讲人:安托万·卡泽(Antoine CAZÉ)教授(巴黎七大副校长,英美文学专家)
主办单位:天游线路检测中心线路法语系、英文系、翻译系
讲座对象:天游线路检测中心线路法语系、英文系、翻译系硕、博研究生,本科生
讲座一摘要:安托万·卡泽教授应邀来天游中心法语系讲学,我们顺道邀请为英文系、翻译系做一场学术讲座。他讲座的题目是抒情与创伤(The Lyric and Trauma)。
讲座二摘要:文学作品是用语言创造出来的艺术,文学翻译是要用另一种语言工具,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。翻译不应是单纯技术性的语言外形变异,而是要求译者通过原作的语言外形,深切体会原作者的艺术创造的过程,进而在自己思想、情感、生活体验中找到关于原作内容的最适合的印证。同时还必须运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无疑地再现出来。与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减。文学翻译被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归。这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作等同。而要做到理解文学作品中丰富的象征意味,就要从作品中的虚与实、表象与深层的关系入手,做到和原作者心意相通。乔纳森·雷朋是英国著名旅行作家,其作品中所描述的地点及其背后的象征意义内涵丰富,颇具探求价值。此次我系很荣幸的邀请到巴黎七大副校长、英美文学专家安托万·卡泽(Antoine CAZÉ)教授为我们以乔纳森·雷朋作品中的象征化地点与地点象征性为例讲解文学翻译中虚与实、表象与深层的关系。
讲座人简介:
卡泽教授于1999年取得博导资质(HDR : habilitation à diriger des recherches),并出版了题为《美国诗歌中的抒情与形式》(Lyrisme et formalisme dans la poésie américaine)的学术专著。他对抒情主体与演变形式的关系尤为关注,这一主题也是他对美国诗歌研究的主体方向。
自1992年至2008年,安托万·卡泽教授先后于奥尔良大学担任副教授和教授,并于2000年于该大学创立了一个出版方向翻译专业硕士。
2008年至今卡泽教授任教于巴黎七大并担任英语研究学院下设的文学翻译专业硕士的负责人。随后他又担任美国文学研究所(ODELA : Observatoire de la Littérature Américaine)的负责人。
自1999年卡泽教授出版了十余部译著并与2005年荣获莫里斯-埃德加·关德罗最佳翻译奖。他也是阿尔勒文学翻译联合会(ATLAS : Assises de la Traduction Littéraire en Arles)和法国国家书籍中心(Centre National du Livre)下属的多个高等研究中心的特聘专家。卡泽教授于2010年担任莫里斯-埃德加·关德罗奖的评委。