2019年12月12日,华为前首席笔译员、主任工程师、2012实验室南研分部部长张建农先生应翻译系邀请,莅临天游中心,做客珞珈2019翻译与语言服务行业前沿讲座,讲座主题为“翻译助力企业发展,技术驱动翻译变革”。
新加坡南洋理工大学崔峰教授、翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授以及翻译系本科生和研究生参加了此次讲座。讲座由黄敏副教授主持,他热情洋溢地介绍了张建农先生,代表翻译系师生对张建农的到来表示了热烈的欢迎。
从左至右依次为:熊伟教授、张建农、崔峰教授、黄敏副教授
张建农首先分析了传统翻译与技术翻译的区别。他认为,传统翻译通常侧重文学翻译,强调语言艺术的美感,而服务于企业的技术翻译则要求译者具有更综合的能力,不仅要熟练掌握双语和熟悉多元文化,更要是技术领域的专家。张建农提出:技术翻译专家=领域专家+语言专家。未来的翻译人才只有具备了综合能力,才能真正拓宽翻译之路,为服务的客户和自己的组织创造价值。
张建农讲座的重点是以其在华为任职十六载经验为例,概括了技术翻译人才的“8+2”种能力,并一一进行了详细的解释。除此以外,译员也必须具备学习能力,人际沟通能力,坚韧心理和艰苦奋斗精神等基础素养。
张建农认为,一名合格的技术笔译员,除了语言能力和翻译技巧外,还应具备以下八种能力:一是设计能力。张建农认为“一切皆设计”。译员应具有一定的审美能力,能理解产品设计和服务设计,凭借自己的专业素养能够在翻译过程中提出合理建议,为设计和研发人员采用。二是技术写作能力。张建农认为技术翻译应具备较强的技术写作能力或技术传播能力,技术写作和翻译的目标是一致的,为此新译员应该被派到技术写作部门、产品线测试、研发或技术支持团队接受培训和脱产(脱译)锻炼,让其逐渐懂技术、懂业务,掌握信息开发与传播全流程。三是创译能力。创译是指,译员收到文本后,应摆脱被动式的字对字翻译的思维,转而主动思考源语文本是否有改进空间。除了文字翻译外,译员是否有更好的表达信息的手段?张建农说,在企业翻译工作中,一张表、一幅图、一段视频比翻译成纯文本包含更丰富的信息,传播更有效,创译恰好与符际翻译理论吻合。四是产品和业务能力,或领域能力。具备这种能力才能使译员理解源语内容,读懂才翻译,这是一条基本原则。五是测试与验证能力。译员应当对源语文本的准确性多方求证确认,并对译作进行测试和验证,确保质量。六是研究与应用能力。译员应具备一定的翻译理论素养,以便指导翻译实践。据张建农介绍,翻译团队曾钻研过300多本翻译理论著作,为的是从理论中汲取养分,以理论指导实践,在实践中检验理论。华为公司还每年举办“翻译技术论文大会”,鼓励译员对实践进行升华,对经验进行总结。七是客户关系建设与维护能力。译员应具有很强的客户服务意识,全流程与客户保持联系,从标书开始介入,了解客户需求,不仅要积极从客户那里获得译文反馈,还要时刻把客户放在心中,有意识的联系客户,持续维护客户关系。八是项目管理能力。译员应该有能力参与项目的计划制订、资源准备、培训、求助、风险管理等流程,还必须能带一个小团队,按时完成交付。
张建农与师生们亲切交谈
针对口译员的能力,张建农认为除了口译技巧和语言能力外,口译员还应具备两个能力。一是双语主持能力。就职于企业的口译员不仅仅只是在大型会议中担任译员,还要能胜任多种场合,比如用双语主持社交、联谊活动。二是辅助管理能力。很多时候,口译员服务于企业高管,需要有较强的管理意识,能够辅助做好管理工作,并向EA职位努力。
接下来,张建农总结了技术翻译的三大价值。一是交付产品和服务的本地化,二是服务企业的全球化运作,三是支撑企业内部变革。
最后,张建农以华为翻译中心的发展和变革为线索,梳理了从传统翻译到各种翻译技术的运用,CAT到机器翻译和智能翻译的演变,指出机器翻译尽管在一定领域、一定场景内可能强于人工翻译,但在很长一段时间内还是无法取代人工翻译的,特别是在本地化、创意和艺术场景下。翻译学习者应该努力成为高端翻译,不让机器取代,并善用机器。张建农还满足了同学们的愿望,详细介绍了华为翻译中心实习生的招聘要求。
会场座无虚席,同学们认真听讲
讲座结束时,在场师生用热烈掌声感谢华为前首席笔译员张建农先生毫无保留的分享。同学们了解了中国顶尖科技公司的翻译现状和未来技术变革的方向,均表示受益良多。
文/龙薇 图/龙薇