English

首页

学术动态

阿里巴巴高级运营专家李洁莅临天游中心翻译行业前沿讲座

2019-12-06 来源: 浏览量:

2019年11月27日,阿里巴巴高级运营专家李洁女士应邀莅临天游ty8线路检测中心登录,做客“珞珈2019翻译与语言服务行业前沿讲座”,以“人机协同平台在口、笔译领域中的运用”为题,与天游中心师生分享了阿里翻译最前沿的AI翻译技术成果。

翻译系主任熊伟教授、副主任黄敏副教授、部分日语系师生和英语系师生、翻译系硕博研究生等参加了此次讲座。讲座由黄敏副教授主持,他代表在座师生向李洁女士表示欢迎,并指出AI技术与翻译实践联系密切,了解前沿AI翻译技术对同学们未来职业选择至关重要,李洁正是该方面的专家。

阿里巴巴高级运营专家李洁来天游中心开展讲座

李洁首先介绍了阿里翻译平台的概况。该平台由阿里巴巴达摩院语言服务专家们共同搭建,主攻人机互助多语言服务,目前已有70多个业务方,覆盖近200个场景,日均10亿调用量。阿里翻译平台提供的翻译服务包括商品翻译、文档翻译、照片翻译、多媒体翻译等。李洁以商品翻译为例,介绍了阿里翻译平台可针对商品名称、商品评论、尺码表等分别采取不同的翻译引擎以提高机器翻译准确率。

通过商品翻译案例,李洁指出人工翻译与机器翻译不是对立关系,而是协同合作的关系。如今的机器翻译不再只是进行文本翻译,还加入了质量评测功能。AI可以评估译文质量,标注错译和漏译。译者则可以在AI译文和错译提示上进一步润色和修改,这使得译者的工作效率大幅度上升。除此之外,阿里翻译还能帮助商家进行实时多语种聊天,当检测到输入语言与默认语言不一样时,AI翻译会智能开启,实时把内容译为目标语。

除了阿里翻译在电商领域的广泛应用,李洁还着重介绍了可用于同声传译场景的机器翻译软件。

李洁展示的同声传译软件界面

该软件分为对话框和译文框左右两部分。与其他软件相比,对话框部分使用了更先进的语音识别技术和收音技术,可以降低会议现场杂音,提高语音识别准确性。译员可对识别到的语音文字进行再编辑,也可提前加入热词和白名单,让机器了解译员习惯。根据左边对话框内容,软件界面右边会自动生成译文,译员同样可进行再编辑。这款软件依旧保留了译员的主体性,让AI翻译站在了辅助的位置,让人机协作成为可能。据李洁介绍,该软件曾为阿里巴巴创始人马云提供会场同传服务。讲座现场的同学们也非常踊跃地尝试了同传翻译软件,都为最前沿的AI翻译技术兴奋不已。

李洁还展示了阿里翻译在笔译方向取得的成果。通过阿里翻译平台,目前可直接完成完整文档的基础翻译,可用于对翻译质量要求较低的场景。但如果译者对译文的质量要求更高,也可对接CAT对机器译文进行二次修改,随后修改数据会反馈保存,以促进机器更好的学习。通过人机协作,一方面可以降低获取基础翻译的门槛,另一方面可提高获取高质量翻译的效率。

天游线路检测中心线路师生认真聆听讲座

讲座尾声,在座师生仍意犹未尽,就李洁展示的机器翻译技术进行了更深入的讨论。这是一场别开生面的讲座,李洁带来了阿里巴巴最前沿的翻译技术,并解读未来人机协作的发展方向,为听众打开了一扇了解真实翻译市场的窗户,在座师生都表示受益良多。

文/龙薇 图/龙薇、周紫荆