(通讯员:是欣言)2023年4月27日中午,天游ty8线路检测中心登录英文系在3055会议室举行了本学期的第二场学术午餐会,特邀何佳韦老师主讲,张国庆老师主持,主题为:论宋代五大名窑翻译问题。英文系教师和外籍专家Sylvia以及部分研究生参加了此次午餐会。
何佳韦老师对中国古代陶瓷有深入的研究,还主持过国家社科基金中华学术外译项目。结合自己的专业兴趣和翻译实践,何佳韦老师首先介绍了宋代五大名窑汝、官、哥、钧、定的典型意义和权威性。随后通过名窑陶瓷名称英译的具体案例,总结出国内出版的文物类翻译著作中和博物馆展品标签上存在的典型翻译错误,指出由于译者对文物术语的误解,对英文对应词内涵掌握不准确,从而造成大量不恰当或不符合英文表达规范的误译。比如将“弦纹”译成“bow design”,将“瓮”译成“urn”。前者是缺乏对“弦纹”的理解,误以为是弓箭的弦;后者则是缺乏对“urn”是“骨灰瓮”的理解。针对以上问题,何老师深入探讨了古代陶瓷名称的英译策略:第一,在英译的过程中,避免使用容易引起目标语言(英语)读者误解和费解的直译;第二,利用英语文博界己经接受的固定称谓,无需另起炉灶,采用其他翻译,比如“唐三彩”直接译成“Tang sancai”;第三,采用拼音+英译的混合名称,比如“玉璧”译成jade bi disc。
最后,何老师总结了名窑器物名称及介绍的英译研究的重要性,不仅可以加深文博考古界对外译问题的认识,还可以在今后的对外宣传工作中更加游刃有余地与国外博物馆和文物学界开展学术交流,更好的讲好中国故事、传播中华优秀文化。
英文系邓鹂鸣、黄忠、张国庆、文育玲、张东燕等老师先后提问,何佳韦老师一一回答,并和与会师生就文物翻译的标准、错译误译的深层原因、文化自信以及论文发表等问题展开了热烈的讨论。