(通讯员:付诗惟)6月9日下午,在腾讯会议平台上,澳大利亚麦考瑞大学语言学系方静博士应邀开展主题讲座“Using Eye-Tracking in Sight Translation Research”。本次讲座由天游ty8线路检测中心登录天游线路检测中心线路翻译系黄敏副教授主持,五十余名硕博士研究生,以及天游线路检测中心线路多名老师参与研讨。
方静博士现为麦考瑞大学博士生导师,澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)顾问委员会成员,新南威尔士州政府口译员。
方静博士首先介绍了翻译研究中眼动仪的类别、不同技术的优势及局限性,实验室使用情况。她回顾了眼动技术运用于翻译研究的文献,视译及视译相关研究,并指出因无法直接对译者的认知进行检测,视译研究充满挑战。
接下来,方静博士详细阐述了眼动追踪用于视译训练效果的研究项目,包括研究问题、研究步骤、分析方法、数据采集过程、发现及总结等等。通过案例研究,她深入探析了口译员在英汉翻译过程中,处理具有挑战性的名词词组的句法结构时,他们的阅读行为受到口译训练的何种影响。
最后,方静博士对运用眼动技术进行研究提出了建议,如:提前做好计划;招募足够的参与者;在数据有效性和准确率之间找到平衡点;方法的综合运用;学习统计学。她亲切地鼓励了人文学科的同学们克服数据恐惧,了解一些统计学知识,对眼动实验的数据处理极有帮助。
在讲座结束后,线上师生踊跃提问,方静博士进行详细的回答。博士生付诗惟针对疫情后远程口译这一普遍现状,提出如何进行眼动数据测量与搜集的疑问。方静博士指出,现有的眼动在线工具能进行一定程度的测量,但同时存在数据测不准的问题,此外,移动式眼动仪可以提供解决方案,回到实验室或许是最好的办法。黄敏副教授提问,假如使用段落进行眼动实验,与句子为材料的实验相比,口译员的表现是否不同?方静博士表示,句子实验的眼动轨迹记录更清晰,但不足的是句子实验不够真实,因为研究最终是为实践服务,真实的视译实践多以篇章形式出现,句子实验的数据也许会失真,因此研究要平衡真实性和准确性。黄敏教授追问,在实验设计中,呈现的文本是否有字体或字号的共识要求?方静博士解释,字体、字号的设计受眼动仪屏幕尺寸、像素分辨率影响,需要提前做好准备,譬如找不同的人进行试点实验,调试出最佳的行距字体等。
一番热烈讨论后,讲座圆满结束。此次讲座不但开阔了同学们的视野,更激发了研究生的求学热情,不断学习前沿研究方法,参与到科学实验中,让我们共同期待更多前沿科技与人文研究相结合的成果。